翻译软件怎么制作出来 金山快译怎么翻译软件
如何安装翻译软件
很多人问这个问题,下面提供最保险的步骤,保证一次安装成功。
1、首先下载tados6.5及破解程序; 2、解压缩到任何文件夹; 3、安装1033dotnetedist.exe文件;(需要解压缩后运行dotnetfx.exe) 4、安装1033dotnetedistSp2.exe;(以上两步是安装.net famewok) 5、运行Setup.exe,安装tados6.5; 6、运行破解压缩包中的 t,完成破解; 7、重新启动系统。
8、一切ok。
以上步骤在98、me、2000、xp上均通过。
(完) gnuLinux下如何安装翻译软件stadict 以前使用windows的时候,经常使用的翻译软件是金山词霸,但是很可惜,在词霸没有linux版本。
幸运的是,linux下也有很好的翻译工具: stadict。
以下简单介绍如何安装stadict: 1.安装stadit: gnulinux下安装非常简单,$ apt-get install stadict ,ok,简单吧? 2.别以为已经大功告成,当你运行stadict的时候 (运行stadict:$ stadict),却发现stadict窗口有一条提示信息:没有安装字典包,要我们去http: 下载。
好吧,打开浏览器,敲入地址,可以看到导航条部分有dictionaies链接,点开后可以看到一些相应的字典包*Quick zh_CN zh_TW ja。
这里我们选择的是zh_CN,点开它。
3.不容易,这下终于找到我们想要的东西了,页面列出了很多种字典包,我选择的是 xdict-ec-g dictionay(en - zh_CN) xdict-ce-g dictionay(zh_CN - en) 分别是英汉、汉英字典包,deian下下载taal类型的。
4.将下载下来的两个包解压缩(假设文件名为a):ta -xjvf 2 移动到: mv a usshaestadictdic 5.ok,你再一次在终端中运行stadict试试:$ stadict。
哈哈,怎样,不比词霸差多少吧?最重要的是它可是免费的哦!
有没有比较好的英语翻译软件
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。
当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。
但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。
Trados这一名称取自三个英语单词。
它们分别是:Translation、document和Software。
其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。
把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。
翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。
但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。
SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。
可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。
功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。
在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。
2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。
顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。
Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。
最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。
好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。
还有文件导出导入校对功能。
使用时极少出错,这点比Trados强的多。
操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。
因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。
个人极力推荐使用本软件。
MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。
据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。
Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。
它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。
初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。
Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。
后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。
Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。
虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。
而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。
最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。
Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。
Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。
发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。
自身功能强大,不可小视。
Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。
其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。
【免费翻译软件】有没有免费的翻译软件?
机器翻译的都不尽人意 《博格译霸2.0 多语言零售版》 全球功能最强的翻译软件 美国LOGOMEDIA机器翻译公司出品。
全球功能最强,销量第一的翻译软件。
具备金山快译和词霸的全部功能而且强之十倍。
可以翻译数十种国家语言。
最值得推荐的就是他的智能化翻译真的是机器语言的顶尖水平。
支持的语言: Spanish, Ukainian, 波兰语, 朝鲜语(韩国语), 德语, 俄语, 法语, 汉语;汉语族, 葡萄牙语, 日语, 意大利语.包括交互氏翻译,又称为"自动"词典。
在这些工具中,词或短语的含义随着软件在文本上的移动而自动找寻出来。
"自动"或机器翻译将贯穿整篇文本或文件,没有停顿。
一些应用软件将保留文件格式,一些支持OLE或剪贴板翻译。
CDKEY: LM-3BF3-C8A4-342A-2DB4-64C0-856D 内含注册机. ◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎ 金山快译2005 完全光盘拷贝专业版本 金山快译2005完全光盘拷贝版本内附注册码 sn:QWRFF-VKV4H-GW4TD-X6J2X-6MTBV 全新AI翻译引擎,字库全面扩充,翻译品质整体提升,网页翻译快速简单准确,增强英文简历文章的写作和翻译易如反掌,最佳非中文软件使用伴侣,汉化转码样样行,多达80个专业词库,专业翻译更准确.内含金山词霸在线完全安装版本. ◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎ 金山词霸 2005专业版 解压密码 金山词霸2005融合了英语培训的旗舰品牌洋话连篇视频词 库,同时采用国内领先的Smat查词引擎,最新实现了视频功 能、智能取词识别和模糊听音查词功能、查词历史管理功能, 并新增用法词典;全新增补、修订达数千处,涵括200本词典 辞书,80个专业词 库;全文检索功能更强大,支持《美国传 统词典》。
为体贴用户特别设计的用户词典,可由用户自行添 加金山词霸词库中没有收录的中英文单词。
此外,配合已采用全新AI翻译引擎的《金山快译2005》, 词霸与快译资源功能互用,可实现快速准确,高品质即指即译。
为了方便用户使用,金山词霸2005嬴政天下专用版是在金 山词霸2005的基础上精选常用词典,修正词霸现已发现的BUG, 整理而成的,仅供论坛会员内部交流学习使用。
金山词霸2005嬴政天下专用版精选了以下词典,可以满足 绝大部分朋友的需要。
有更高要求的朋友可以自行添加词典。
本版本带有词典添加程序,以及插件设置软件。
1.简明英汉词典 2.简明汉英词典 3.美国传统词典(双解) 4.高级汉语词典 5.英汉图解词典 6.英汉双解计算机词典 7.英汉医学大词典 8.现代商务英汉大词典
有没有比较好的英语翻译软件
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。
当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。
但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。
Trados这一名称取自三个英语单词。
它们分别是:Translation、document和Software。
其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。
把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。
翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。
但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。
SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。
可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。
功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。
在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。
2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。
顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。
Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。
最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。
好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。
还有文件导出导入校对功能。
使用时极少出错,这点比Trados强的多。
操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。
因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。
个人极力推荐使用本软件。
MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。
据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。
Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。
它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。
初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。
Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。
后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。
Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。
虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。
而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。
最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。
Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。
Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。
发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。
自身功能强大,不可小视。
Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。
其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。
【最好的翻译软件】哪种翻译软件最好用?主要是英译汉。
谈到翻译软件,一般国人都会异口同声地选择《金山词霸》。
金山的软件当然不错,但我现在已经不用了,因为有比金山更好的翻译软件——Dr.eye! Dr.eye虽然在大陆还不太出名,但在台湾已经相当出色。
前几年,我买了本《电脑迷》的合订本,里面赠送的就是Dr.eye,我当时想啊,一般应用软件的后缀名都是.exe,这个软件怎么有个.eye?但更令我惊奇的是,我第一次用它竟然是在用金山查不到的情况下选择的,那个时候,因为公司的一个文件需要译为汉语,里面又有许多的专业术语,我用金山词霸也有许多词找不到,心想何不用一下Dr.eye?没想到第一次用就给了我一个惊喜:在金山词霸中找不到的词,竟然在这里能查得到!! 后来,闲空中,我专门做了比较:Dr.eye的确要比金山词霸好得多,没办法了,我只好把金山给卸载了…… 后来到百度的词典搜索( 虽然这样说,但真正的好与不好,还得你自己亲自用过才知道!
有没有好的翻译软件免费的
这个 有具体的使用方法 让Office Wod XP成为你的翻译词典 在当今摩登社会里,英语是很多学生或者相关工作者常常会接触到的事物,即使我们在平时浏览网站时,可能会也时有接触。
而在英语翻译时遇到一些陌生的单词时,自然就要求助于一些英语词典了。
大概正是基于此种考虑,微软的最新Wod版本Wod XP特地为大家增加了功能较全面的翻译功能,这就等于在Wod里增加了一本好字典呀。
既可以英译汉又可以汉译英,相当不错。
现在,让我们看看如果查找某英语单词的汉语意思。
让我们任意打开一篇英文文档或者在文档中输入英文单词,选中要查的单词后,单击右键,从弹出的菜单里选择“翻译”命令,此时,你会发现在文档界面的右侧多了一个“翻译”栏,在“词典”下拉列表里显示的词典就是“英语(美国)到中文(中国)”,这就代表目前使用的词典是英译汉词典。
而在“结果”框内显示的就是对于当前选定单词的翻译,看一看,够详尽吧。
既然可以英译汉,同样也可以汉译英了,汉译英的操作步骤与英译汉基本相同。
也是选定要翻译的字或词,然后用前面相同的步骤进行翻译。
所不同的是在“词典”下拉列表里显示的词典就是“中文(中国)到英语(美国)”,当然在“结果”框内显示的就是对汉语词汇的英语翻译喽。
其实,除了通过在词语上单击右键,然后执行“翻译”命令进行翻译外,还可以直接在“翻译”栏内的“文字”框内输入自己要查的单词,接着按下回车键,就可以在“结果”框内看到翻译结果了。
但是提醒大家一下,如果你要翻译的是英语单词,就请选择词典为“英语(美国)到中文(中国)”,而如果你要翻译的是汉语词汇,就请选择词典为“中文(中国)到英语(美国)”,这点一定要记住哟,如果选择的词典不对,它就不能给你翻译了。
另外,你还可以在“结果”中选定某词或某部分后,再单击“结果”框右下方的“替换”按钮就可将选定内容添加到文档中了。
其实,Wod XP里提供的翻译功能完全能够胜任一本基本的英汉汉英词典了,所以希望大家一定要好好地利用。
另外,值得提醒大家的是,如果你的Wod XP最初是按默认安装的,在执行翻译操作时则无法进行,但是它会出现对话框提示你安装翻译功能,这时你只要放入Office XP安装光盘按提示进行安装即可。
小编提示:这样大家在Wod中写作时,就可以多查,多看,这样出问题的可能性也会少出许多。
写出一手漂亮的英文文档可是很酷的哟!
-