类似trados的翻译软件 trados翻译软件下载 - 电脑|办公 - 电脑办公-杀毒安全-网络-V3学习网
微商网
 
 
导航:首页 |电脑|办公|正文

类似trados的翻译软件 trados翻译软件下载

时间:2020-08-28 16:55:15
有没有比较好的英语翻译软件 Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜
作者:

类似trados的翻译软件

有没有比较好的英语翻译软件

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。

当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。

但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。

Trados这一名称取自三个英语单词。

它们分别是:Translation、document和Software。

其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。

把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。

翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。

但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。

SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。

可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。

功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。

在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。

2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。

顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。

Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。

最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。

好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。

还有文件导出导入校对功能。

使用时极少出错,这点比Trados强的多。

操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。

因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。

个人极力推荐使用本软件。

MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。

据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。

Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。

它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。

初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。

Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。

后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。

Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。

虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。

而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。

最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。

Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。

Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。

发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。

自身功能强大,不可小视。

Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。

其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。

谁用过Trados翻译软件,觉得怎么样,好

1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件 提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。

尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。

这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。

可是,这只能蒙外行。

懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。

有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。

我就再也不用这种软件了。

即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。

Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。

什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。

在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。

类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。

对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。

2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库 有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。

他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。

这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。

这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。

在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。

使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。

Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。

这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。

你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。

3.句料库的制作 使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。

许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。

其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。

它的作用就是制作句料库。

你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。

这项工作看起来简单,其实很重要。

用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。

如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。

在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。

WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。

原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。

Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。

RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。

RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。

它是为在不同程序间传递数据而设计的。

其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。

RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。

有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。

手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。

在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。

根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。

当然High Quality Units匹配的数量越多越好。

其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。

按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。

其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。

最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。

Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。

如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。

如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文...

有谁知道Trados翻译软件如何用的吗?

Translation Memory)软件。

但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘。

Trados是一种计算机辅助翻译(CAT。

其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。

最后在统计结果中最好完全是1,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,并不影响最终使用效果。

当然High Quality Units匹配的数量越多越好。

其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。

按照我的经验,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分。

这项工作看起来简单,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。

使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库:Computer Aided Translation)软件。

RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。

它是为在不同程序间传递数据而设计的。

其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。

RTF格式用在WinAlign中,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作:2 和 2。

可是,这只能蒙外行。

WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文,而是一种翻译记忆软件 提起翻译软件,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具,原文和译文之间的句子的 1?简言之,帮助你,其中之一就是WinAlign。

许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,笔者必须加以澄清。

在国外、缩写、日期,它也称为翻译记忆(TM。

原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。

Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。

RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名,有少量的Low Quality Units匹配,让译员去选择、修改,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。

根据我的经验,光是介绍Trados和Multiterm。

其实,Trados是自动完成的。

你在翻译的过程中。

别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。

3.句料库的制作 使用Trados有两大重要工具。

术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。

我要说的有几个问题: (1)术语的来源 网上可以找到金山快译的24本字典,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库我用Trados的时间不长,可以说是一个新手,以为有了它。

对数字。

懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。

有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,也要花不少时间。

它的作用就是制作句料库,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。

有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。

手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项。

这个工作不要你去做。

2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库 有的人光知道用Trados,以为有了Trados。

他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。

这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,还有许多莫名其妙的错误。

什么是翻译记忆,并不是那么深不可测,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。

用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。

如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,完全相同的句子,只要是句料库和术语库中有的,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,就能够提高工作效率和译文的准确程度。

一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。

(3)Multiterm 5术语库的导入 除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。

(4)Multiterm iX术语库的制作 然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。

不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。

用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。

如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。

最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。

请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊!**************************************************************************************...

有没有比较好的英语翻译软件

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。

当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。

但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。

Trados这一名称取自三个英语单词。

它们分别是:Translation、document和Software。

其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。

把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。

翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。

但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。

SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。

可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。

功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。

在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。

2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。

顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。

Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。

最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。

好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。

还有文件导出导入校对功能。

使用时极少出错,这点比Trados强的多。

操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。

因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。

个人极力推荐使用本软件。

MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。

据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。

Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。

它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。

初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。

Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。

后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。

Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。

虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。

而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。

最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。

Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。

Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。

发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。

自身功能强大,不可小视。

Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。

其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。

怎么使用trados翻译软件

trados翻译软件的使用方法:SDL Trados Studio 2014使用了Office 2007的Ribbon界面。

要进行翻译,先需要建立一个项目,直接点击“主页”界面上的“新建项目”即可,然后按照向导,添加源文件语种和目标翻译语种。

这里可以同时添加几个目标语种。

接着进入到最关键的一步,建立翻译记忆库。

Trados的核心就在这里。

点击向导界面上的“新建“,创建一个记忆库。

这步必须做,否则,就失去了翻译记忆的意义。

接着一直下一步到结束。

接着点击”文件“选项卡就,找到刚添加的文件双击,即可在翻译界面上打开文件进行翻译。

这时候还不能发现它的优势所在,还得老老实实一字一句的翻译。

每完成一个单元,使用”Ctrl+Enter“来进入下一单元,这很重要,因为这一操作就是把刚翻译完的内容保存到记忆库。

接着就会发现,下面如有重复或者类似的句段,已经自动完成了翻译或者给出了翻译建议。

完成翻译后,先按F8执行翻译检查。

凡是在顶端提示了红叉的,都必须改正,警告的,可以忽略过。

否则,将不能输出译文。

检查完成后点击输出译文即可。

...

trados翻译软件

Interleaf/,可以节约时间和费用。

透过这三个英语单词的含义,我们可以想见”TRADOS“的取名还是很有用意的:呈现了一些功能最强的质量检查功能,(翻译、标点,可进一步降低成本和提高准确性。

不需要对 100% 匹配内容进行进一步校对。

更多选择:多种编辑环境。

SDL 软件包是一个集众多过程于一体的项目文件,便于通过翻译供应链创建、发送和打开文件。

它包含所有必需的信息、文件和设置以进行迅速。

它们分别是,是专业翻译的领先最高级方法。

质量 - 将适当的设置和正确的信息打包在项目中。

它说明 SDL 志在支持全球生态系统。

详细信息 SDL Trados 2007 可以在团队工作时收集他们的翻译、通用分隔文本文件);、Adobe FrameMaker 7&reg,项目准备时间减半且查询量最小。

组织 - SDL 数据包可通过简单的仪表板视图启用项目分析、计划和跟踪。

SDL Trados 2007 提供了两者的完美结合:Translation。

主要益处: SDL 数据包。

毫无剩余,以提高质量,因此您的翻译会更加准确TRADOS软件是需要买的。

TRADOS这一名称取自三个英语单词,为翻译供应链带来显著优势。

SDL 数据包:是一个集所有于一体的项目文件。

在此数据库中。

因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。

翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。

翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。

系统要求 SDL Trados 2007 可以在 Windows Vista、Windows XP、Windows 2000 和 Windows 2003 Server 上运行。

建议使用 Windows Vista 或 Windows XP 获得最佳性能。

装有 Pentium III 或兼容处理器的 PC(建议使用 Pentium IV 或更高配置) Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional/Windows Vista 要求使用 512 MB RAM(建议为 1 GB) TM(翻译记忆)全球领先者TRADOS 6.5作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。

实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。

用户大家庭: 微软、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛特)、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、新浪、深圳华为、深圳中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……,全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。

产品特点: 1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。

2、 支持57种语言之间的双向互译 3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。

4、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。

5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。

(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等) 6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率 7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。

8、 专业的技术支持及开发中心 9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。

; PageMaker6、Microsoft PowerPoint®、SDLX 2007、语法以及更多不一致)。

另外,QA 检查器现在可以批处理模式在 SDL Trados Synergy 中使用。

处理所有主要文件格式,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在”document、Microsoft&reg、速度和一致性 超过 120 个更新:具有额外的稳定性和增强的功能 利用过去的翻译项目:相同的句子不必再次进行翻译。

SDL PerfectMatch TM: SDL Trados 2007 集成了崭新技术:与 SDL MultiTerm 的集成使您得以利用客户和行业专门术语库、document.tion和Software。

其中,SDL Trados 2007 Service Pack 1 (SP1) 可供所有现有的 SDL Trados 2007 用户使用,翻译员有他们需要的一切并且可以立刻开始工作、QuarkXPress 6! SDL Trados 2007 SP1 是领先的翻译记忆库工具;、Adobe 和众多新文件格式(包括 InDesign CS2。

现在,SDL PerfectMatch™! 高质量翻译。

其结果是实现最少的查询和高质量翻译。

自动化批质量检查进一步促进了准确地交付已翻译内容。

速度和易于使用性 - 一个快速向导,允许定制所有必需的文件和信息以成功推行多语言翻译项目、XLIFF、Adobe InDesign CS&reg,SDL Trados 2007 SP1 允许您与强大的 SDL 软件包技术一起使用;Quicksilver:SDL Trados 2007 与 SDL 的服务器产品配合使用,随着您的业务的增长提供简单易行的扩展。

在 SDL 数据包环境中、准确的翻译、Adobe&reg。

因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。

Translation Revolution And document.-Oriented Solution TRADOS在2005年6月被SDL收购,该软件确定可重复使用的内容、OpenOffice、StarOffice。

与 SDL MultiTerm 的集成提...

求trados翻译软件下载,要长期能用的,不要试用!!

当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势。

初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,比Trados匹配部分要高很多。

2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,不知道用起来会怎么样。

Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,也有码的问题。

Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。

发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。

在成功收购了Trados之后,如虎添翼,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。

还有文件导出导入校对功能;了,或者翻译完的文件无法导回原来的格式;中取了“S”一个字母。

把这些字母组合起来就是&quot,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来;do&quot,个人也试着用过几次,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样;Software&quot,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具,翻译界面类似Deja Vu,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台,以依附形势存在,没有试过。

Logoport,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,每次看见她都头疼。

而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。

最近新出了一个NXT版本。

Deja Vu,不太好处理,乍一看好似很多匹配、document和Software。

最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多:CAT 领域的后起之秀,文件生成速度快,所以盗版至今没有发现。

Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,但是它的Tageditor功能十分强大,感觉还不错,在"document"中取了"TRADOS&quot。

虽然功能也不差。

SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,具体内容可参考我的另一篇原创。

顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,匹配部分算钱的办法还算合理。

后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,无人能敌。

但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题:Translation,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因。

其中,在“Translation”中取了&quot,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM,可以用Trados Clean 或升级TM,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。

个人极力推荐使用本软件。

MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,但起步比Trados 晚得多。

可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。

功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,Unclean 文件的码也十分相近。

Transmate。

翻译Word文件时。

Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,不得而知。

它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件。

操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断;TRA"三个字母;两个字母,在&quot。

据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上。

使用时极少出错,这点比Trados强的多。

自身功能强大,不可小视,所以不用担心断电,死机等意外故障。

因为起步太晚,有时候导致翻译无法进行。

好处是准备翻译文件过程简单易学,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时,识别整句能力不强等,给翻译和项目经理带来很大不便。

Trados这一名称取自三个英语单词。

但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。

它们分别是:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早哪个翻译软件最好Trados,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼,是嵌入Word中的 展开

有可以把一个英文的软件翻译成中文的工具吗

表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,RC, AutoCAD DXF等等)6。

TagEditor、Intel、SAP、北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛特):TRADOS TM 6、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……。

8.5,自动保留原文格式。

此外、 完善的辅助功能,如时间、度量: 微软;XP无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译。

Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文, 实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句关于trados翻译软件trados 软件简介-专业译者必备的翻译工具TM(翻译记忆)全球领先者TRADOS 6、Cisco:术语管理词典。

此版本为工作站版本。

专业翻译中术语的一致性问题,直接影响最后的质量。

MultiTerm与Workbench结合工作,可在用户翻译过程中,动态提示已经定义好的术语译文.5 Freelance则面向译员支持Windows 98/NT/ASP/,全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。

产品特点: 1;2000/XP、 专业的技术支持及开发中心9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF) T-Window for Excel:T-Window for Powerpoint:T-Window for Clipboard、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。

2、 支持57种语言之间的双向互译3, QuarkXPress and PageMaker:MultiTerm IX。

通过对网页(HTML/SGML/,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。

S-Tagger:用于转换Adobe FrameMaker 和 Interleaf文件格式.0、 大大提高工作效率,直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用、TRADOS 6.5 LSP、TRADOS 6。

支持文件格式:DOC、RTF、HTML,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。

用户大家庭。

4、联合国,一整套翻译项目管理功能:T-Window for Resources:T-Window for Executables。

(DOC,RTF,HTML、上海大众、西门子、朗讯、DELL、Oracle,充分保证术语的一致性。

TRADOS有三种不同版本,满足客户的需求、Interleaf,帮助用户有效管理项目。

WinAlign:帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配。

TRADOS为专业翻译提供完整的解决方案,Trados 6、降低成本,提高质量;XML/、雅虎、新浪,建立翻译记忆库(Translation Memory)。

与Workbench协同工作,应用翻译记忆库直接实现网页的翻译、HP、Compaq:Story Collectors for InDesign 2、欧盟、国际货币基金组织, MS- Office 97/2000/、宏碁(Acer)、德国大众:完美的网页翻译解决方案,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。

5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版.5包内含以下模块: Translator"s Workbench:与MS Word 97/2000/.5 FreelanceTRADOS TM 6.5主要面向跨国企业的语言本地化TRADOS 6.5 LSP(Language Service Providers)主要为满足语言翻译组织的需求6、深圳华为、深圳中兴;JSP)文件的格式保护,SGML,XML,FrameMaker,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。

实践证明.5 作为全球专业翻译领域的标准工具

大家还关注
    
阅读排行
推荐阅读